Friday, April 04, 2008

NÃO QUE SEJA FÁCIL


The House Was Quiet And The World Was Calm

Wallace Stevens

The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,
Wanted to lean, wanted much to be
The scholar to whom his book is true, to whom
The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.
The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself
Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.

A Casa Era Quieta e o Mundo Estava Calmo
A casa era quieta e o mundo estava calmo.
O leitor se tornou o livro; e a noite de verão
Era como a consciência de ser o livro.
A casa era quieta e o mundo estava calmo.
As palavras eram faladas, como se não houvesse livro,
Exceto que o leitor se inclinava sobre a página,
Queria inclinar-se, queria muito ser
O estudioso o qual seu livro é, na verdade, para quem
A noite de verão é como a perfeição do pensamento.
A casa era quieta porque tinha de ser.
A calma fazia parte do sentido, parte da mente:
O acesso à perfeição da página.
E o mundo estava calmo. A verdade na calma do mundo,
No qual não existe nenhum outro significado, em si mesma.
É calma, ela mesma o verão e a noite, ela própria
É o leitor inclinado tardiamente lendo ali.

No comments: